Hola!
Efectivament, a molts llocs es tradueix per "arrossegar i deixar anar", i en
castellà veig que fan servir "arrastrar y soltar".
Probablement, però, el que és definitiu és que aquesta sigui la proposta del
recull de termes de Softcatalà (em pensava que hi era com a verb, no com a
locució; és evident que és això darrer)...
Si ningú diu res més, doncs, suposo que el més adient és "interfície
d'arrossegar i deixar anar".
Moltes gràcies per la vostra ajuda!
Diana
El 5 / novembre / 2008 14:20, <
softcatala@phpm...> ha escrit:
> Holes,
>
> Segons el recull de termes és el que es recomana. Suposo que això implica
> que és el que deuen usar altres projectes (que potser convé revisar a
> veure què han fet, a pesar del recull, o seguint-lo).
>
>
http://www.softcatala.org/recull.html
>
> Potser també et pot ajudar mirar como ho hagin fet en castellà, que ho
> pots mirar aquí:
>
>
http://drupal.org/project/es
>
http://l10n.drupal.org.es/
>
> Moltes vegades passa que quan parlem, ens acostumem a utilizar paraules
> que no són correctes, i és a l'hora de generar traduccions formals que ens
> entren els dubtes. Però, un cop tries un camí, amb el temps t'hi acabes
> fent... i em sembla que val la pena aprofitar aquest tipus de traduccions
> per aportat el nostre granet de sorra en el mon de la normaliztació. Vull
> dir que ho propuraria resoldre de la mateixa manera que hagin fet altres
> projectes.
>
> Personalment, no em desagrada "Interfície d'arrossegar i deixar anar". :)
>
>
> Salut!
>
>
>
> > A mi no em sembla pas malament, però el problema que veig és que no és
> del
> > tot descriptiu. Vull dir que una interfície tipus d&drop no sempre és per
> > ordenar icones oi? Et podries trobar que sortís en algún lloc on no
> > tingués
> > sentit potser?
> >
> > Crec recordar que hi havia un llibre d'estil al termcat.cat ?
> > Has mirat a
http://www.softcatala.org/guiaestil.html ?
> >
> > salut i sort!
> >
> > Pol Maresma
> > PolNetwork.com / Serveis d'Internet
> > pol (a) polnetwork.com
> > msn: marolijo
> >
> > _____
> >
> > De:
drupal-bounces@llis...
> > [mailto:
drupal-bounces@llis...] En nombre de Diana
> > Coromines
> > Calders
> > Enviado el: miércoles, 05 de noviembre de 2008 13:56
> > Para:
drupal@llis...
> > Asunto: [Drupal] Consulta de traducció
> >
> >
> > Hola!
> >
> > Estic traduint el mòdul Taxonomy i no sé com resoldre el sintagma "the
> > drag
> > and drop interface". Podríem dir alguna cosa com ara "Interfície de
> > disposició manual de les icones"? Això d'"arrossegar i deixar anar" em
> > sembla molt forçat.
> >
> > Us agrairia molt que me'n donéssiu l'opinió o em féssiu altres propostes.
> >
> > Gràcies i fins ara,
> > Diana
> >
> > _______________________________________________
> > Drupal mailing list
> >
Drupal@llis...
> >
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/drupal
> >
>
>
>
> _______________________________________________
> Drupal mailing list
>
Drupal@llis...
>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/drupal
>
>
opensubscriber is not affiliated with the authors of this message nor responsible for its content.