opensubscriber
   Find in this group all groups
 
Unknown more information…

g : gnome@llistes.softcatala.org 4 May 2012 • 5:23AM -0400

[GNOME] Dubtes amb el Gimp
by Konfrare Albert

REPLY TO AUTHOR
 
REPLY TO GROUP




Anoto les cadenes que no sé com traduir:

   - «Exercise a goat»
   - «goat-exercise»

És una conya això? M'imagino que fa referència a la cabra, símbol de
GEGL(?). «Exercita una cabra», «Passeja la cabra»...«Exercici-cabra»,
«cabra-exercici»???? Surrealista

   - «RGBE image *saver* (Radiance HDR format)»

Com traduiríeu el saver (perquè «loader»-->«carregador»), hauria de ser
«estalviador», «protector»... però no lliga massa, entenc que més aviat
faria referència a «desador» (que no existeix) o «que desa»... Col·lapsat
(alguna idea?). Per cert, «Radiance HDR format» ho traduiria per «Format
HDR Radiance» perquè entenc que ve d'aquí:
http://en.wikipedia.org/wiki/Radiance_%28software%29

   - «Behavior of the op»

Que coi és «op»?. En altres idiomes com l'italià he vist que ho deixaven
així, algú sap què significa? Ho deixem així. Apareix unes quantes vegades.

Merci.
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
WEB:            http://www.konfraria.org
TWITTER:     http://twitter.com/La_Konfraria
FACEBOOK:
http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076

Bookmark with:

Delicious   Digg   reddit   Facebook   StumbleUpon

Related Messages

opensubscriber is not affiliated with the authors of this message nor responsible for its content.