opensubscriber
   Find in this group all groups
 
Unknown more information…

w : web-translators-es@gnu.org 16 April 2007 • 12:40AM -0400

Re: [GNU-traductores] Método de trabajo y revisiones pendientes
by Javier Fdez. Retenaga

REPLY TO AUTHOR
 
REPLY TO GROUP




El Domingo 15 Abril 2007 09:57, Antonio Regidor García escribió:
> Respecto a tu traducción, veo que tiene la imagen del ñu (que no
> está en el original) y el enlace de «Traducciones de esta página»
> (que ahora con el nuevo diseño pertenece a la cabecera y se coloca
> automáticamente). ¿La traducción es realmente de la última versión
> de la página? ¿Podrías actualizar las etiquetas html a la última
> versión inglesa?

El texto no ha cambiado, pero ya veo que el diseño sí. De acuerdo,
intento actualizar también el formato.


> Quiero indicar los cambios en la propia página
> html, manteniendo la primera traducción, como propones. Usaré un
> código de colores: la parte que quiero cambiar en rojo, luego la
> corrección en verde y luego la explicación en marrón. A ver qué tal
> así. Es más visible que con corchetes y no me supone más trabajo.
>

Vale. Así será más sencillo revisarla.

> Sobre el sistema de trabajo, el cuello de botella está en la
> revisión, no en la traducción, y cualquier cosa que acelere la
> revisión será bienvenida. Hace unos días nos llegó a los
> administradores una propuesta de rms y Alex de subir tal como están
> las páginas que faltan por revisar, ya que mejor una mala
> traducción que ninguna, y ya se irán revisando luego. Hemos
> decidido hacerlo, aunque todavía no lo hemos llevado a cabo. Lo
> comentaré con los demás a ver cómo lo hacemos y como muy tarde y en
> el peor de los casos las subiría yo el fin de semana que viene.
>

Bien, pero en ese caso habría que procurar revisarlas lo antes posible
para que el lector no tenga la impresión de que las versiones en
español no son muy fiables.

> Me parece bien lo que propones de colocar un límite de tiempo y que
> pasado este la tarea quede libre. Yo pondría dos plazos, uno para
> el traductor (1 mes me parece bien) y otro para que la lista revise
> la página y el traductor haga los cambios oportunos (¿2 semanas?).
> Una vez corregida se vuelve a mandar a la lista y hay otro plazo de
> revisión, más corto, por si hay algo que se pasó o no ha quedado
> bien al corregirlo (¿1 semana?), repitiendo el proceso con plazos
> de 1 semana hasta que no haya ninguna pega.
>

De acuerdo. De todos modos, el mes lo planteaba como plazo límite para
que una traducción quedara automáticamente libre, no habría que
tomarlo como el plazo habitual. Si uno se adjudica una traducción de
un folio, por ejemplo, y lo hace en el momento en que se va a poner a
trabajar en ella, no creo que necesite más de unos pocos días para
enviarla a la lista.

Un saludo.


______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com



_______________________________________________
Lista de correo Web-translators-es
Web-translators-es@gnu....
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/web-translators-es

Bookmark with:

Delicious   Digg   reddit   Facebook   StumbleUpon

Related Messages

opensubscriber is not affiliated with the authors of this message nor responsible for its content.