La gramática española hace distinciones entre personas y cosas, NO PERSONAS JURÍDICAS, que es una distinción laboral.
Esto me recuerda por qué llevo meses sin colaborar activamente con el equipo. Me cansé de discutir eternamente sobre cosas que deberían ser obvias para cualquiera que se dedique a la traducción, sea profesional o no.
Un saludo.
Antonio Regidor García
--- El lun, 27/2/12, Alejandro N. Lorenzetti <
alelorenzetti@gmai...> escribió:
--- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones <
antonio.fin@gmai...> escribió:
> Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
> obligaciones
> diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
> un
> conjunto de personas.
Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece mentira que haya que explicar cosas tan evidentes...
Un conjunto de personas puede, y así lo hacen las corporaciones, constituir una PERSONA JURÍDICA. Parece mentira que esto TAMBIÉN haya que explicarlo a esta altura...
-----Adjunto en línea a continuación-----
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu....
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu....
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
opensubscriber is not affiliated with the authors of this message nor responsible for its content.